Стальная красота [ любительский перевод] - Дана Белл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Рик.
Он резко вздохнул.
— Откуда ты знала, что победишь?
— У меня была небольшая беседа с Джейми перед операцией. Он уверил меня, что само изменение будет болезненным, но выполнимым. И, могу сказать, что теперь его нужно называть Капитан Преуменьшение. Я думала, что он имел в виду боль похожую на зубную, а не на женскую грудь, попавшую в мясорубку.
— Ты понимаешь, что это могло не сработать?
Белл бросила на него томный взгляд. Она продолжала проводить пальцами по волосам на его груди, пытаясь успокоить раздражительного Волка.
— Ну, если не акцентировать внимание на боль, через которую мне пришлось пройти, то он был прав. После этого, все было довольно легко.
— Легко.
— Да.
Рик сделал глубокой вдох, так как ее пальцы добрались до соска и ущипнули его.
— Знаешь что?
— Что, моя Луна?
Белл снова томно посмотрела на него.
— Есть еще много поз, которые мы еще не пробовали.
Она прикусила губу, зная, что он любит, когда она играет в невинную соблазнительницу. Рик медленно и неприлично широко улыбнулся; его глаза приобрели коричневый оттенок.
— Да, моя Луна.
Он поднял ее и понес к кровати.
— Еще много, много поз.
Он осторожно положил ее поверх покрывала и открыл прикроватный ящик. Бросил на постель книгу и плюхнулся рядом с нею. Она мельком увидела обложку и начала хихикать.
— Ценность всей книги.
Продолжая смеяться, Белл указала на одну из картинок. На ней был изображен мужчина, занимающейся сексом с несколькими партнершами.
— Ни за что. Даже не мечтай об этом.
Он ласкал ее грудь и, счастливо вздохнув, поцеловал ее.
— Не волнуйся, моя Луна. Тебя мне более, чем хватит.
Рик прикусил шею Белл.
— Я умею обращаться лишь с одной киской.
Он вскочил и убежал до того, как до нее дошел весь смысл сказанного.
— Вернись обратно, Дик!
Она поднялась с кровати и, радуясь отсутствию боли, последовала за Риком в гостиную.
Он рассмеялся и спрятался за диваном.
— Рик!
— Не после такого комментария!
Она ловила этого шутника по всей квартире. Позже он клялся, что она поймала его лишь потому, что ему смерть как хотелось быть пойманным.
Примечания
1
Игра слов: Belle, по-английски, означает «красавица», и является женским именем.
2
Никнейм Рика составлен из сокращенного «BigBadWolf» - «Большой плохой волк», ну а BellaLiuia понятно без объяснений: Бела Луна
3
Игра слов: scratch – переводится как: чесаться, царапаться, а также метить (территорию, к примеру).
4
Dick, сокращённое от Ричард, в английском используется весьма двусмысленно, подразумевая несколько наименований мужского достоинства, в том числе и матерных, ну и ещё некоторые неприличные действия и обзывания на ту же тему.
5
A doggie bag – пакет, в который по просьбе клиента ресторана упаковывают остатки еды, чтобы под благовидным предлогом забрать их домой, предположительно для собаки. «Соберите для моей собачки»
6
Walt Disney World – "Уолт Дисней Уорлд". Увеселительный тематический парк корпорации "Уолт Дисней" [Walt Disney Company]. Открыт в 1972. Расположен в г. Орландо, шт. Флорида, на территории в 110 кв. км. Работу парка, принимающего в среднем 30 млн. посетителей в год, обеспечивает 31 тыс. служащих. Среди отличительных особенностей парка – международные павильоны, посвященные истории и культуре народов мира, в том числе русского, "Экспериментальный прототип общины будущего", киностудия "Дисней-МГМ", аттракцион "Путешествие по великим фильмам" и др.
7
Глубокая и полная эпиляция получила название «бразильская» и до сих пор считается одной из самых эффективных процедур по удалению ненужной растительности. В салонах «бразильянку» делают двумя способами Одни косметологи используют специальные салфетки, которые наклеивают на воск, другие используют метод «горячего» воска. Среди сторонниц «бразильянки» - Скарлетт Йоханссон и Кристина Агтшера.
8
Big pussies - словосочетание, используемое в рекламе порнушки (Большие письки, большие сиськи и т. д.)
9
Марк Моррис – известнейший американский танцор и балетмейстер. В свое время Моррис объяснил, что стал балетмейстером, потому что устал танцевать: будучи геем, трудно все время притворяться, что влюблен в партнершу. И теперь он иногда танцует в своих постановках, но в основном, в мужских парах. (Кстати, довольно откровенного содержания).
10
Chevrolet Suburban представляет собой автомобиль с увеличенным размером кузова. Длина впечатляет – от носа до кормы более пяти с половиной метров. Под стать внешности и один из моторов, объемом 7,4 литра. Он позволяет тяжеленному автомобилю стремительно набирать скорость и при этом способен пожирать до тридцати литров топлива на сотню километров. Огромный салон отделан очень богато, в нем есть все, что только можно пожелать. Передвигается Шевроле Субурбан плавно и легко, уверенно переваривая любые неровности.
11
Big Bertha – героиня комиксов «Мстители западного побережья» Эшли Кроуфорд, по неизвестной причине ставшая мутанткой. В обычной жизни она девушка с модельной внешностью, а во время боев - превращается в непробиваемую гору жира. Взяв себе псевдоним "Толстушка Берта"(по аналогии с названием гигантской гаубицы времён Первой Мировой войны), Эшли присоединилась к команде Мстителей.
12
Здесь опять используется двусмысленность: слово fairy, которым Бен назвал Дэйва, переводится и как фея, и как педик. В Америке словосочетание «фей-гей» распространено повсеместно.
13
Динь-Динь – фея из сказки Дж. Барри "Питер Пэн", самая известная из всех сказочных фей. А хорошеньких юных геев, подставляющих попку, зовут мальчиками-колокольчиками.
14
Мягкие кресла с невысокой спинкой, плавно переходящей в подлокотники.
15
Свёрнутая в трубку газета применяется, согласно рекомендациям кинологов, для щадящего наказания щенка при его дрессировке. Кроме того, в Америке существуют Фан-клубы свёрнутых газет, члены которых придумывают новые способы их применения. Спектр довольно широк: от мухобойки до подтирки для задницы, при отсутствии туалетной бумаги. Так что это весьма специфический американский юмор.
16
Касабланка - крупнейший город в Марокко.
17
Ножки «ананас» - вычурно изогнутые ножки в стиле «рококо» или в восточном, в том числе марокканском стиле.
18
Латте - несмешанный капуччино, где молоко, молочная пена и кофе лежат слоями. Подаётся в высоком бокале. Чтобы приготовить кофе Мокко Латте, туда же добавляется ещё и шоколадный сироп.
19
Сизаль - обработанные волокна американского алоэ.
20
"Нэр" - Товарный знак депилятора, выпускаемого фирмой «Картер-Уоллес», г. Нью-Йорк.
21
Декаданс - направление в искусстве конца XIX - начала XX века, характеризующееся упадничеством, акцентированием проблем одиночества.
22
Трусики тонг — женские трусики с низкой резинкой, являющиеся смесью стринг и бикини. Очень открытые и маленькие трусики, стремящиеся минимально прикрыть зону бикини.
23
Идет игра слов. "Я утверждаю" и "Я подчиняюсь" в английском языке звучит одинаково.
24
Героиня продолжает играть со всеми значениями слова submit (подчинение, утверждение).
25
Английское pussy-whipped, переводимое как подкаблучник имеет слегка другое значение. Pussy-whipped называют тех мужчин, которые выполняют все прихоти своего партнера боясь, что в противном случаи, девушка ему не даст. Вряд ли бы Рику понравились такие отношения.
26
Синоним эрогенных зон, хотя чаще всего так называют мужские и женские половые органы.
27
Намек на злодейскую ухмылку главного героя (антигероя) «Гринч - похититель Рождества».
28
Астрингент —вяжущее средство, вызывающими сокращение тканей тела. Подтягивают кожу. Астрннгенты могут останавливать кровотечение в мелких порезах или придавать коже ощущение свежести.